Posted by: Luis | 20 June, 2008

Traducción de películas

A menudo ocurre que, por la razón que sea, los títulos de libros, películas, etc. se ven distorsionados dando lugar, en ocasiones, a títulos que nada tienen que ver con los originales.

No estoy echando la culpa a los traductores, atención, ya que muchas veces los traductores hacen bien su trabajo y luego una serie de gente (márketing, comeciales, productores…) deciden que otro título sería mejor. Aunque a veces es cierto que claramente la cosa es mucho mejor con el título cambiado, hay algunas que no hay por donde cogerlas!

A continuación hago una lista en este caso de películas en las que la traducción cambia. Primero pongo el título original y entre paréntesis la traducción “literal”, luego la traducción que se izo.

  • The Sound of Music (El sonido de la música) – Sonrisas y lágrimas
  • Some like it hot (A algunos les gustan calientes) – Con faldas y a lo loco
  • Breakfast at Tifanny’s  (Desayuno en Tiffany['s]) – Desayuno con diamantes — Bueeno, Tifanny’s es una joyería. ¿Y qué?
  • Not another teen movie (No es otra película de adolescentes) – Esto no es otra estúpida película americana
  • Star Wars (Las guerras de las estrellas) – La guerra de las galaxias — Atención a los plurales!
  • The Fox and the Hound (El zorro y el perro) – Tod y Toby
  • Airplane! (¡Avión!) – Aterriza como puedas. — Y mejor no nos ponemos con todos los ” … como puedas”.
  • The Ring (El anillo) – La señal — ¿¿porquéeee??
  • Rosemary’s baby (El bebé de Rosemary) – La semilla del Diablo — Tengo entendido que esta traducción revela importantes acontecimientos de la película! Spoilers!!
  • True Lies (Mentiras de verdad) – Mentiras arriesgadas
  • The Princess Diaries (Diarios de princesa) – Princesa por sorpresa — Vale, rima….

Y la guinda…

  • The Village (La Aldea) – El Bosque

:| Sin comentarios….

Fuentes: La mayoría cosecha propia y algunos de [Eco]Google.

PS: También recuerdo que en la película Chicken Little había una personaje que se llamaba “Foxy”, también en castellano. Como muy bien apuntó Joan no hay huevos para llamarla “zorrilla” o “zorrita”. ;)


Responses

  1. Ho sento però no estic d’acord amb tu! Crec que els traductors també són artistes que pensen la millor manera de traduir, a vegades no l’encerten però la gran majoria si!
    Per exemple:
    The Fox and the Hound: una peli per nens NO possaras El zorro y el perro!XD imagina-t’ho en femení i ja tenm la peli pr0n associada! XD
    O Tiffany’s en la cultura espanyola i quan va sortir… no crec que sabés la gent que era una joieria. Això si… hi ha que la caguen però si et mires els títols literals, son molt cutres!XD

    Toma comentari!XD

  2. Com a futura traductora crec que hi ha títols que més val canviar i d’altres que s’han de mantenir. Però el problema no només ve de les traduccions, sinó que de vegades ve de les adaptacions de novel·les (per ex: La brújula dorada).

    És un tema molt discutirble, igual que la traducció de “noms propis” amb significat (que personalment crec que s’han de traduir, sinó et perds jocs de paraules i fins i tot de la trama, tot i que hi ha gent a qui no li agrada que es faci així).

  3. PS: Ah, i tens molta raó quan dius que moltes vegades (la majoria) la culpa és dels del departament de màrqueting o qualsevol altre de la productora.

  4. Zorrilla! XD
    en fi, afegeixo un parell de titols:
    The Ice princess (la princesa de hielo) – Soñando, soñando, triumfé patinando.
    Miss congeniality (miss “simpatia”) – Miss agente especial.


Leave a response

Your response:

Categories